| 微信 : ozyoyodotcom 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问 | 开启辅助访问 DIY

本版置顶

    打印 上一主题 下一主题

    [其他] 澳洲翻译生活part3PresentedbyBridgingTranslation

    [复制链接]

    9

    主题

    14

    帖子

    270

    积分

    上士

    Rank: 3Rank: 3Rank: 3

    积分
    270
    跳转到指定楼层
    楼主
    jackbonito 发表于 2015-2-10 14:11:37
    5580 0

    本内容为网友发布信息,仅代表原作者观点,不代表本平台立场。

    口译与笔译相比,应该是工作中更刺激的一个部分。口译工作能让我们看到很多社会现象。还记得我笔译以后的第一个口译工作是为当时维州某高官和国内的“学校及企业考察团”翻译的一个简单的会面。别看这些官挺大,到后来我才知道组织者是一个空壳公司,到现在我还没拿到那次的工资。所以以后大家接私活的时候一定要先拿到工资,笔译也是一样的道理,翻好后联系不上客人是常有的事。然而我也看开了,就当是积累工作经验吧。当时的口译场景我现在还记忆犹新,大家围着国会里的一个大餐桌就坐,然后开始上菜。而我就站在那位高官旁边,像个服务生一样。还是中国某大学的校长比较会关心人,问我要不要加个座位一起坐下吃。我当时想,你在开玩笑吗?中国官场的那些东西,还好我不需要去琢磨,不然可真要变为宫廷剧里的一员了。然后就是各种官腔。最值得一提的就是一位练马屁神功的副校长,非要向大家介绍他们的校长。校长都示意他不用介绍了,他似乎背过演讲稿,硬要把它说出来才舒服。可惜他所说的那些与当时的氛围真是格格不入,也不知道议长听了有什么感想,可能见多了也就见怪不怪了吧。吃完饭后就开始送礼拉关系,展现我们中华民族的传统美德。话说他们送的那个黄金雕刻的柳树,willowwillowwillow。当时我根本就不知道柳树的英文怎么讲。现在看来中国大学里的释义练习是非常有用的。

    OZYOYO提醒: 请避免提前支付订金、押金等任何费用,请与对方当面沟通,确认资质并看清条款。谨防上当受骗。

    免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。

    收藏收藏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    发表新帖 搜索
    〓 房产买卖平台 〓
    〓 整租租房平台 〓
    〓 生意买卖平台 〓

    Copyright @ 2019 OZYOYO.com. All rights reserved.

    分享本页

    客服号

    公众号